Mañana, como siempre, te levantarás tarde e irás a comprar el pan, ya frío, porque el horno siempre estará muerto a esa hora. Enfriarás tus manos con la lata de tomates en conserva y saldrás de ahí.
Yarin, her zamanki gibi geç kalkacaksin. Firin o saatler her zaman ölü oldugu için alacagini ekmek soguk olacak. Ellerin de soguk, domates kutusunu dokununca, alip gideceksin oradan.
Con lentitud, caminarás por las calles grises y el olor a fango y excremento serán tu compañía. Llegarás a tu casa, poniendo tus pies carcomidos y desnudos sobre el piso caliente; testigo de la actividad desbocada que acontece en las entrañas de la tierra.
Yavasca, gri sokaklarindan yürürken, bogun ve çamurun kokusu yoldaslarin olacaklar. Eve geleceksin, umarim, ve ciplak ve yiyenmis ayaklarini sicak yere koyacaksin. Dünyanin icinin savasinin tek sehidi.
Irás a la cocina de paredes atiborradas de grietas y cocinarás la sopa de siempre. Tu cabeza tendrá menos pelo que hoy y en tu morada habrá dos sillas y una mesa negra e insignificante.
Çatlaklarla dolu olan mutfaga dogru gidip geleneksel çorbayi pisireceksin. Basinda daha az saç göreceksin. Evinde, iki tane sandalye ve karayla ufak bir masa yerini degismeyecekler.
Cuando la sopa esté lista, pondrás una vela en la mesa. Llegarán raudas las hormigas. Oirás el rugido de un camión que pasará con violencia y vibrarán las ventanas. Cuando todo esté en calma, la sopa humeando y la vela esté encendida, escucharás sus zapatos acercándose y después el timbre que llenará tu alma.
Çorba oldugunda, bir tane mum masaya koyacaksin. Hizli bir tarzda karincalar bulunacaklar. Siddetli geçen bir kamyonun sesi penceleri titrestirecek. Huzur gelince, çorbadan gelen duman görünce ve mum canli olunca. Onun gelen ayakkabilarini duyacaksin ve sonra, ruhununa dolan zilin sesi.
Abrirás la puerta y su chirrido será el preludio de su cara, la cara de niña que llena ese espacio húmedo. La harás seguir y se sentará en la silla de tablas viejas. Después de contemplarla un rato, te excusarás e irás a la cocina. Servirás en dos platos percudidos la sopa roja y cálida y la llevarás a la mesa junto con el pan. Ella sonreirá al ver el vapor y al oler el tomate fresco.
Aç! kapinin giçirtini onun yüzünün önsözü olacak. O nemli yerine dolan kizin yüzü. Buyurun! Eski sandaliyede oturacak. Onu bir anda hosgörmekten sonra, Bana musade! Mutfaga dogru gideceksin. Önceden beyaz simdi sari iki tabaga sicak ve kizil çorba koyup masaya ekmekle getireceksin. O, buhari görünce ve taze domatesleri koklayinca gülümseyecek.
Ella siempre te traerá una canasta de mimbre y de ésta, sacará unos caramelos para comer después de la sopa. Comerán despacio, contemplándose el uno al otro. El frío y taciturno espacio, en ese momento, se volverá cálido y brillante. El brillo de sus ojos no dejará nunca de conmoverte y hacerte suspirar.
O sik sik bir sepet getirecek sana, sepetten çorbadan sonra yiyecek sekerleri cikartacak. Yavas yiyeceksiniz, seni gördükçe, sen onu gördükçe. Sükûti ve soguk yeri o anda, birden aydinlik ve sicak olacak. Onun gözlerinin aydinligi asla seni duygunlandimayi, iç çektirmeyi duramazlar.
Cuando se acabe la sopa, cuando el color rojo desaparezca y descubras el fondo de color blanco percudido; siempre y sin falta te sorprenderás, tus manos se enfriarán y todo se volverá gris. La respiración se te cortará y finalmente un grito ahogado. Cuando pase ese malestar, quedarás siempre con la misma duda sofocante: Nunca entenderás por qué siempre que terminas de comer debes recoger dos platos, sabiendo que siempre comes solo.
Çorba bitince, kirmizi rengi gidip sari, önceden beyaz, tabagin rengini bulunca. Her zaman sasiracaksin. Ellerin soguk olup her sey gri rengine dönüsecek. Nefesin kesecek ve sonunda havasiz bir çiglik. O kötü halin gidince, her zaman ayni bunaltici süpheyle kalacaksin: Asla yemekten sonra neden iki tabak masadan alacagini anlamayacaksin yalniz yedigini bilerek.
Jose Luis Linero
2006, Estambul Turquía / Istanbul, Türkiye
No hay comentarios:
Publicar un comentario